palabra portuguesa, a su vez del latín soitudo, -inis, "soledad" es un sentimiento melancólico recuerdo de una alegría ausente. El término, que expresa una emoción ambigua, se ha considerado uno de los términos más difíciles de traducir,, y es uno de los conceptos clave de la lengua y la cultura portuguesa; la saudade es la emoción predominante del fado, y alienta también la bosa nova brasilera
es una palabra que me encanto cuando la escuché por primera vez, después cuando supe el significado real la tomé como propia, eso es lo que yo quería explicar.
otra palabra que me resulta difícil de traducir es, EMBORA
aquí te dicen;
"foi embora" - se fue
"já tenho vondade de ir embora" - ya tengo ganas de irme
"mandar embora" - echar
Etimologicamente significa "en buena hora", en portugues " em boa hora" se emplea para expresar la idea de despedida o retirada, pero también se utiliza como conjunción "aunque" "no obstante".
También como imperativo,,
"ir embora" - ir ya (sin demora)
"nossa vizinha foi embora" - nuestra vecina se fue inmediatamente
No hay comentarios:
Publicar un comentario