a vida e um chiguereguere

a vida e um chiguereguere

domingo, 7 de diciembre de 2008

SAUDADE

SAUDADE
palabra portuguesa, a su vez del latín soitudo, -inis, "soledad" es un sentimiento melancólico recuerdo de una alegría ausente. El término, que  expresa una emoción ambigua, se ha considerado uno de los términos más difíciles de traducir,, y es uno de los conceptos clave de la lengua y la cultura portuguesa; la saudade es la emoción predominante del fado, y alienta también la bosa nova brasilera

es una palabra que me encanto cuando la escuché por primera vez, después cuando supe el significado real la tomé como propia, eso es lo que yo quería explicar.

otra palabra que me resulta difícil de traducir es, EMBORA

aquí te dicen;
"foi embora" - se fue
"já tenho vondade de ir embora" - ya tengo ganas de irme
"mandar embora"  -  echar

Etimologicamente significa "en buena hora", en portugues " em boa hora" se emplea para expresar la idea de despedida o retirada, pero también se utiliza como conjunción "aunque" "no obstante".
También como imperativo,,
"ir embora" - ir ya (sin demora)
"nossa vizinha foi embora" - nuestra vecina se fue inmediatamente

No hay comentarios: